Ferrari a pierdut dreptul de a folosi numele Testarossa în Germania, în favoarea unui producător de jucării

Publicat luni, 07.08.2017 11:36 de Bogdan Mirică

Un tribunal din Germania a decis că Ferrari nu mai poate folosi numele Testarossa pe teritoriul țării. Numele a fost atribuit unei companii de jucării.

Testarossa a scris o pagină importantă din istoria Ferrari, fiind unul dintre cele mai dorite supercaruri din anii '80 și unul dintre cele mai populare, întrucât 10.000 de exemplare au fost produse între 1984 și 1991.

Deși numele este asociat imediat cu brandul italian, acest lucru este pe cale să se schimbe în Germania, unde un tribunal din Dusseldorf a decis că titulatura Testarossa nu mai poate fi folosită de Ferrari, pentru că nu a mai fost utilizată în ultimii cinci ani.

A primit în schimb numele o companie germană denumită Autec AG, care produce jucării, biciclete și chiar mașini de bărbierit.

Numele modelului Ferrari vine de la 250 Testa Rossa, o mașină care a concurat în Campionatul Mondial din 1957 și a ieșit învingătoare. De asemenea, numele are legătură și cu carcasa roșie a motorului V12, întâlnită și pe mașinile de curse și pe cele de stradă.

Din fericire pentru italieni, Ferrari mai poate face apel asupra deciziei în cadrul unei curți superioare, însă este neclar dacă Scuderia va continua duelul legal.

via motor1

  • vianu, luni, 07.08.2017 11:56

    iar daca vor avea liber in restul Europei si vor lansa, in viitor (si mai putin in Germania), un model cu denumirea de Testarossa cu atat mai mult il vor face mai valoros. 1-0 pentru Italia

  • LR, luni, 07.08.2017 13:01

    "...numele are legătură și cu carcasa roșie a motorului..." Ce carcasă?! Testa sau testata înseamnă chiulasă, cap, țeastă. Capacul chiulasei era vopsit în roșu.

  • scamel, luni, 07.08.2017 15:35

    @LR intre cap si carcasa nu e mare diferenta. numai umplutura.

  • testa grossa, marţi, 08.08.2017 12:55

    @ LR, Stii vorba aceea: daca taceai, filozof ramaneai! :)) Testa in italiana inseamna Cap/Capac (in niciun caz chiulasa) si nu este acelasi lucru cu testata, altfel masina s-ar fi numit .... testata rossa:)) Testarossa tradus inseamna "cap rosu", dar trebuie sa o iei in sens figurat, respectiv "capatul rosu al motorului" . Practic, toata partea de inchidere finala a motorului era rosie, inclusiv fisele de la bujii. Avand in vedere ca la Testarossa avem un motor V12 la 180 grade, chiulasa este in lateral si nu deasupra motorului. Ca atare, afirmatia ta ca numele provine de la "Capac de chiulasa vopsit in rosu" este gresita, deoarece CAPACUL este un element de acoperire ce se aseaza DEASUPRA. Autorul articolului foloseste, pentru ultima parte a motorului, fraza "carcasa rosie a motorului". Avand in vedere definitia (carcasa= imbracaminte metalica exterioara a unui sistem tehnic), carcasa este un termen mult mai indicat a fi folosit decat "capac" (se aseaza DEASUPRA). Ca sa-i dau dreptate lui @scamel , la unii intre capac si carcasa difrenta este numai de ...umplutura.

  • LR, marţi, 08.08.2017 20:26

    @testa vida "Avand in vedere ca la Testarossa avem un motor V12 la 180 grade" La 180 de grade e deja un motor cu cilindri opuși, cunoscut și ca "boxer". Ce ai între urechi? Vaselină? N-ar fi rău dacă ai cunoaște sensul și etimologia cuvintelor carcasă, cap, țeastă, chiulasă.

  • LR, marţi, 08.08.2017 20:36

    @testa vida: Apropo, știi care sunt diferențele dintre "expresie", "propoziție" și "frază"? Pe măsură ce crești, poate înveți să îți ștergi singur mucii.